sábado, 10 de agosto de 2013

Mais uma brasileirice...

"O coleccionador de ossos", excelente filme que nesta tradução mais parece um coleccionador de asneiras...


sábado, 16 de março de 2013

Tradutores de meia-tijela

Hoje acordei cedo. Estava a passar na Fox um excelente filme, com uma soberba interpretação de Edward Norton e concordei com a proposta que o sofá me fez: café e uma sessão de cinema.
Felizmente que sigo os diálogos pela voz e não pelo texto: apanhamos o que só faz sentido se "pensarmos" em inglês e não vemos (todas) as alarvidade que uns quantos analfabetos arvorados em tradutores, escrevem. Está aqui uma amostra.
Não estamos entregues apenas à "troika", é bem pior! Esses hão-de ir embora. Os que já não sabem escrever, ficam e nós deixamos.

quarta-feira, 9 de janeiro de 2013

Mas estes tipos não aprenderam português?

"...reportada a situação ao comando"... ouvi numa peça da TVI, agora mesmo, a propósito de um militar da GNR que tinha sido castigado.
Senhor jornalista, locutor, apresentador, o que quiserem: RELATADA! Diz-se relatada e não reportada. Eu explico de um modo simples: se disser que o GNR se tinha reportado a acontecimentos de há anos, por exemplo, estava a utilizar o termo correctamente. Se alguém faz um relatório (verbal, ou escrito), RELATA, não reporta.
"Report" significa relatório, não reportório, "tá bem"???????

E depois eu é que tenho cortes no vencimento!