sábado, 16 de março de 2013

Tradutores de meia-tijela

Hoje acordei cedo. Estava a passar na Fox um excelente filme, com uma soberba interpretação de Edward Norton e concordei com a proposta que o sofá me fez: café e uma sessão de cinema.
Felizmente que sigo os diálogos pela voz e não pelo texto: apanhamos o que só faz sentido se "pensarmos" em inglês e não vemos (todas) as alarvidade que uns quantos analfabetos arvorados em tradutores, escrevem. Está aqui uma amostra.
Não estamos entregues apenas à "troika", é bem pior! Esses hão-de ir embora. Os que já não sabem escrever, ficam e nós deixamos.

2 comentários:

  1. Em cada releitura ou interpretação é inevitável que se mude o texto de partida, mas concordo plenamente as legendas de filmes e programas televisivos são na maior parte uma atrocidade e muitas vezes quando uma palavra é bem traduzida o contexto está errado e eles não se preocupam com isso desde que ganhem o seu salário.

    ResponderEliminar
  2. Pedro, neste caso não se trata de contexto nem má tradução: são ERROS inadmissíveis! "recusaste" em vez de "recusas-te" e "apuração" em vez de "apuramento". Isto só à estalada.

    ResponderEliminar