O Pérolas da Ciência vai mudar um pouco. Se na primeira versão, dedicada aos anos de ser professor, a ênfase era no disparate dos alunos e na partilha de algumas das verdadeiras pérolas que me apareceram como respostas nos testes, esta versão será virada para os "outros" que mencionava na apresentação do blogue: "Mas para que outros não ficassem a rir, também eles possuem aqui um cantinho especial..." Nota da redacção: Aqui não se aplica o (des)acordo ortográfico, escrevemos em Português!
O porquê deste delírio...
Quando decidi criar este blog, era dedicado à temática da asneira parva e sem sentido, resultante de uma ignorância cultivada com requinte por muitos dos alunos que me foram passando pelas "mãos".
Contudo, ao olhar em redor, outros vi que mereciam também a "honra" de nele figurar, tal a vontade e desempenho que colocam nas suas "actuações". Para todos os que me "fornecem" o material, um cantinho especial espera-os.
Para os outros, espero que se divirtam.
sábado, 16 de março de 2013
Tradutores de meia-tijela
Felizmente que sigo os diálogos pela voz e não pelo texto: apanhamos o que só faz sentido se "pensarmos" em inglês e não vemos (todas) as alarvidade que uns quantos analfabetos arvorados em tradutores, escrevem. Está aqui uma amostra.
Não estamos entregues apenas à "troika", é bem pior! Esses hão-de ir embora. Os que já não sabem escrever, ficam e nós deixamos.
Em cada releitura ou interpretação é inevitável que se mude o texto de partida, mas concordo plenamente as legendas de filmes e programas televisivos são na maior parte uma atrocidade e muitas vezes quando uma palavra é bem traduzida o contexto está errado e eles não se preocupam com isso desde que ganhem o seu salário.
ResponderEliminarPedro, neste caso não se trata de contexto nem má tradução: são ERROS inadmissíveis! "recusaste" em vez de "recusas-te" e "apuração" em vez de "apuramento". Isto só à estalada.
ResponderEliminar